| |
合成革英文译法引发误解,宜译为Synthetic Material 10/29/2010 | |
中国皮革协会特约记者梁玮 由于历史沿革和语言习惯,我国皮革业界长期以来将合成革翻译为Synthetic Leather或PU Leather或Artifical Leather,然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到IULTCS和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。 根据IULTCS和欧洲制革联盟的反馈,Synthetic Leather或PU Leather或Artifical Leather的说法长期出现在中国媒体和企业的相关报道和产品说明中,使他们误解为是一种“真皮”产品,但事实上这些只是合成革材料。为此,IULTCS和欧洲制革联盟呼吁中国皮革业界尊重英文的语言用法和习惯,统一使用新译法Synthetic Material、PU Material。 “合成革过去的译法符合中国人的语言习惯,非常生动,但是考虑到英文的应用环境以及在国际贸易中出现的误解,我们建议业界尊重国际上的呼声,统一使用新译法Synthetic Material、PU Material。”中国皮革协会常务副理事长兼秘书长苏超英表示。 | |
电脑版 | 客户端 | 关于我们 |
佳工机电网 - 机电行业首选网站 |